Hey, what's going on?

Menterjemahkan Buku?

Posted by Syeilendra Pramuditya on May 29, 2012

Sudah lebih dari setahun saya dan beberapa teman2 nuklir *berencana* menterjemahkan beberapa key textbooks bidang teknik nuklir ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak semua, setidaknya technical chapters yang benar2 penting saja.

Target kami adalah buku2 utama teknik nuklir mengenai neutronik dan termal-hidrolik, seperti:

  • Nuclear Reactor Analysis, Duderstadt-Hamilton (neutronik)
  • Nuclear Systems I & II, Todreas-Kazimi (termal-hidrolik)

Btw, satu hal yang selalu menjadi pikiran saya berkaitan dengan rencana ini adalah tentang hak cipta, apakah tidak melanggar hukum jika kami menterjemahkan sebuah buku dan kemudian membuatnya freely available (berupa ebook pdf) ? apakah hal  ini melanggar peraturan tentang hak cipta? saat ini saya tidak tahu pasti jawabannya. Adakah teman2 di bidang ilmu hukum yang mengetahui mengenai hal ini?

Anyway, ternyata rencana kami ini jalan di tempat, alasannya ya mungkin itu2 juga: *sibuk*.

Hmm.. kalau sibuk sih ya setiap hari semua orang juga sibuk dengan urusannya masing2.. jadi gimana dong..?

Atau.. mungkin juga kami (atau ‘saya’ lebih tepatnya :D) somehow ter-intimidasi by the sheer scale of the task: menterjemahkan buku setebal 500an halaman! errrrr…..:mrgreen:

Tentu saja kuncinya adalah *continuous cooperation*, tapi bagaimana?? this was exactly the plan, but it didn’t work!

Hmm.. jangan2 kuncinya adalah ketersediaan infrastruktur untuk menjalankan sebuah cooperation dalam hal menterjemahkan buku.

Well, once more, the internet might offer the solution.

Yang terpikir oleh saya saat ini adalah mungkin kita bisa menyiapkan semacam software online untuk proyek ini, semacam wikipedia tapi khusus untuk proyek penterjemahan buku (atau pakai wikipedia saja?).

Software yang saya maksud BUKAN software untuk menterjemahkan teks secara otomatis, tapi sebagai basis untuk team work yang melibatkan banyak orang, proses penterjemahannya sendiri tentu saja WAJIB dilakukan secara manual oleh para kontributor.

Targetnya tidak muluk2, setiap kontributor menterjemahkan 1 (satu) halaman saja sekali waktu kerja, maksudnya jika ia kebetulan punya waktu luang (dan keinginan, tentu saja!) untuk menterjemahkan, batas minimalnya adalah satu halaman buku, dan jumlah maksimalnya tak terbatas🙂. Pada akhirnya, fragmen2 halaman2 terjemahan hasil kerja banyak orang ini akan disatukan menjadi sebuah file pdf yang siap untuk dibaca.

Konsep sistemnya sederhana dan standar saja, ada halaman register, login, dan text submission.

Nama2 para kontributor akan ditampilkan secara publik, disertai dengan jumlah halaman yang sudah ia terjemahkan, yaa.. siapa tahu dengan demikian mereka/kami/saya akan lebih termotivasi untuk berlomba2 menterjemahkan buku2 sebanyak2nya dan sebaik2nya🙂

After all, bukankah kita memang di-encourage untuk berlomba2 di dalam kebaikan? aktifitas menterjemahkan buku Insya Allah adalah sebuah kebaikan, so tidak apa2 kalau kita berlomba2 =)

Satu halaman mungkin terdengar sangat sedikit, tapi coba kita hitung, kalau ada 20 kontributor aktif, masing2 mampu menterjemahkan 2 halaman/minggu, maka dalam sebulan kita bisa menggarap 160 halaman, dalam 4 bulan saja, kita bisa menyelesaikan sebuah buku! Seandainya kita bersama2 bisa berhasil menterjemahkan 100 halaman saja, itu akan menjadi prestasi tersendiri.

So, kami/saya mengundang teman2 yang punya keahlian di bidang software development yang bisa membantu membangun sistem ini, anyone?

Atau kabari saya jika anda tahu kalau software semacam ini sudah tersedia, terimakasih =)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: